Language Grammar

Arabic-English-Arabic Legal Translation by Hanem El-Farahaty

By Hanem El-Farahaty

Arabic-English-Arabic criminal Translation presents a groundbreaking research of the problems present in felony translation among Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative procedure, it analyses parallel genuine felony files in either Arabic and English to envision the positive factors of felony discourse in either languages and discover the various translation thoughts used. In so doing, it addresses the subsequent questions:

  • What are the positive factors of English and Arabic felony texts?
  • What are the similarities and alterations of English and Arabic criminal texts?
  • What are the tricky parts of felony translation among English and Arabic felony texts?
  • What are the options for translating those tricky parts at the lexical and syntactic levels?

Features include:

  • A thorough description of the good points of felony translation in either English and Arabic, drawing on empirical new examine, corpus facts research and strategic two-way comparisons among resource texts and goal texts
  • Coverage of a wide diversity of themes together with an overview of the selected framework for information research, a historic survey of felony discourse advancements in either Arabic and English and distinctive analyses of criminal literature at either the lexical and syntactic degrees
  • Attention to universal problem areas reminiscent of Shariah legislation phrases, archaic phrases and version auxiliaries
  • Many examples and excerpts from a big variety of genuine felony files, strengthened via functional dialogue issues, workouts and perform drills to motivate energetic engagement with the fabric and possibilities for hands-on studying.

Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, it will be a invaluable source for complex undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation reports and Comparative Linguistics classes. it is going to even be crucial interpreting for translation execs and researchers operating within the field.

Show description

Read Online or Download Arabic-English-Arabic Legal Translation PDF

Best language & grammar books

Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages

Latin is without doubt one of the significant historic Indo-European languages and one of many cornerstones of Indo-European stories. because the final finished etymological dictionary of Latin seemed in 1959, huge, immense development has been made within the reconstruction of Proto-Indo-European, and lots of etymologies were revised.

Dependent-Head Synthesis in Nivkh: A Contribution to a Typology of Polysynthesis

Dependent-Head Synthesis in Nivkh has been presented a prize of the Offermann-Hergarten Donation on the collage of Cologne in 2004. The endowments are granted for awesome cutting edge and comprehensibly documented study. This e-book bargains an cutting edge method of 3 interlaced themes: a scientific research of the morphosyntatic association of Nivkh (Paleosiberian); a cross-linguistic research of complicated noun varieties (parallel to complicated (polysynthetic) verb forms); and a typology of polysynthesis.

Issues in English Creoles: Papers from the 1975 Hawaii Conference

The aim of this quantity is to make extra obtainable, for using researchers and scholars within the box of pidgins and creoles, shows of the 3rd foreign convention on Pidgins and Creoles in Honolulu, 1975, facing English-based creoles. apart from their documentary worth, the 10 papers of this quantity are of curiosity for numerous purposes: they comprise fascinating info and observations at the languages themselves, specifically Trinidadian Creole, Guyanese Creole, St.

Extra info for Arabic-English-Arabic Legal Translation

Example text

Do ordain and establish this Constitution for the United States of America. (Preamble of the American Constitiution) The first example above contains a combination of the performative verb ‘authorize’ and the archaic term ‘hereby’ in which case the latter guarantees the legal act that the verb ‘authorize’ assumes. In this context, Tiersma (1999:105) notes that ‘only where it is unclear that a verb is a performative does it make sense to add hereby’. Implicit speech acts are expressed via modal auxiliaries (for example may, shall).

Do ordain and establish this Constitution for the United States of America. (Preamble of the American Constitiution) The first example above contains a combination of the performative verb ‘authorize’ and the archaic term ‘hereby’ in which case the latter guarantees the legal act that the verb ‘authorize’ assumes. In this context, Tiersma (1999:105) notes that ‘only where it is unclear that a verb is a performative does it make sense to add hereby’. Implicit speech acts are expressed via modal auxiliaries (for example may, shall).

They sometimes lead to ambiguities and this has led to the rise of the hybrid conjunction ‘and/or’ (Triebel, 2009:156). â•‹. and has caused uncertainty, litigation and courtroom failure’; since ‘there is not always agreement as to what and/or means especially where it is used to link more than two nouns or adjectives’ (Triebel, 2009:157). â•‹. ’. €13, 21 and 27 subsequently) (c)╇ Reference Generally, reference is only effective in legal discourse when the reference and its antecedent are clearly laid out and there is no possibility of ambiguity.

Download PDF sample

Rated 4.01 of 5 – based on 25 votes